韩非《曾子杀彘》翻译为:
曾子的妻子到集市上去,她的儿子跟随着她在她后面边走边哭。曾子的妻子对儿子说:“你先回去,等我回来后杀猪给你吃。”妻子从集市上回来,曾子就想抓只猪准备杀了它。他的妻子马上阻止他说:“我只不过是跟儿子开了个玩笑罢了。”曾子说:“不可以与儿子开玩笑。儿子什么都不懂,他只学习父母的,听从父母的教导。现在你欺骗了他,这就是在教育他欺骗人。母亲欺骗儿子,儿子就不会再相信他的母亲了,这不是正确教育孩子的方法啊。” 于是曾子就煮猪给孩子吃了。
原文:
曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“汝还,顾反为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。
注释:
1.曾子(前505~前432):曾参,春秋末年鲁国人,孔子的弟子,字子舆,被尊称为曾子。性情沉静,举止稳重,为人谨慎,待人谦恭,以孝著称。曾提出“慎终追远,民德归厚”的主张和“吾日三省吾身”的修养方法。据传以修身为主要内容的《大学》是他的作品。2.曾子之妻之市:曾子的妻子到集市去。之,前一个作助词“的”后一个作动词“去”。市:集市。
3.彘(zhì):猪。
4.适市回:去集市上回来。适:往、回去。
5.非与戏:不可同……开玩笑。戏:开玩笑。
6.待:依赖。
7.子:这里是第二人称尊称“您”的意思。
8.而:则,就。
9.非所以成教也:这样做就不能把孩子教育好。
10.之:到。
11烹(pēng):烹饪,煮。
12.是:这。
13.反:同“返”,返回。
14.顾反:等到回来。
15.特:只、仅、独、不过。
16.女:同“汝”,你的意思。
17.杀:宰。
18.欲:想要。
19.止:阻止。
20.遂:于是,就。