蒹葭翻译

  • 发布于2020-10-21

  《蒹葭》翻译为:大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。

  芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。

  河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一边。逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

  原文:

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  注释

  (1)选自《经·秦风》。蒹葭(jiānjiā):芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。

  (2)苍苍:茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。

  (3)为:凝结成

  (4)所谓:所说,这里指所怀念的。

  (5)伊人:那个人。

  (6)在水一方:在河的另一边。

  (7)溯洄(sùhuí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。溯洄:逆流而上。从,跟随,这里指“追寻”的意思。

  (8)阻:险阻,难走。

  (9)溯游:顺流而涉。游,通“流”,指直流。

  (10)宛:仿佛。

  (11)萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。

  (12)晞(xī):晒干。

  (13)湄(méi):水和草交接之处,指岸边。

  (14)跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

  (15)坻(chí):水中的小洲或高地。

  (16)采采:茂盛的样子。

  (17)已:止,这里的意思是“干“,变干。

  (18)涘(sì):水边。

  (19)右:弯曲。

  (20)沚(zhǐ):水中的小块陆地。

冲贯于石窍之间是什么意思

眼前有景道不得崔颢题诗在上头是什么意思

名人名言有哪些

诸司素偷惰,瑞以身矫之翻译

公冶长与鹞鹰文言文翻译

文章标签

上一篇:谢公泛海文言文翻译

下一篇:践华为城因河为池据亿丈之城临不测之渊以为固翻译

推荐阅读

热门推荐

最新文章