今晚月色真美的意思是:“我爱你”的文艺说法,是一种含蓄的表达方式,双方有意的话下一句可接“风也温柔”,就是“我也是”的意思。源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
来源:
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。
引用示例:
双方都有意的回复:
今晚月色真美——月色再美,也不如你,我的眼里只有你。
今晚月色真美——月色美,你更美。
若不喜欢对方,可以用以下委婉方式拒绝:
今晚月色真美——但是在遥不可及的地方。(委婉的拒绝,意思两人差距太远了,不可能在一起。)
今晚月色真美——确实很美。(假装不懂这句话的意思,只是赞同“今晚月色很美”这句话的字面意思,仅仅表达月色美。)