安得与君相决绝,免教生死作相思意思是:要如何才能与你分开、斩断情缘,免得活着或死去都要饱尝这相思之苦。出自六世达赖喇嘛仓央嘉措原《十诫诗》曾缄翻译的古诗形式:但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。
释义:曾经见面一见倾心,可我宁愿我们彼此没有见过面,因为没有见面便不会产生爱恋。与你相遇,相知,相恋,相爱,这些是事实。既然已和你爱得这样深,那么又要如何与你分开、断情,免得活着或死去都要饱尝这相思之苦。
扩展资料
现《十诫诗》缘故由来
2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。)
其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈。
大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写。
最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导。