湖心亭看雪注音及翻译

  • 发布于2020-10-30

  《湖心亭看雪》的翻译是:崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。湖面上冰花一片弥漫,天与云与山与水,天光湖色全是白皑皑的。

  湖上的影子,只有一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”

  注释:

  (1)崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

  (2)俱:都。

  (3)绝:消失。

  (4)是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定,开始。

  (5)余:第一人称代词,我。

  (6)拏:通“桡”,撑(船)。

  (7)拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。

  (8)雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

  (9)上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

  (10)惟:只有。

  (11)长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。

  (12)一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。

  (13)而已:罢了。

  (14)毡:毛毯。

  (15)焉得更有此人:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

  (16)拉:邀请。

  (17)强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。

  (18)大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。

  (19)客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。

  (20)及:等到。

  (21)舟子:船夫。

  (22)喃喃:低声嘟哝。

  (23)莫:不要。

  (24)相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。

  (25)更:还。

  (26)痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。

苏轼徙知徐州文言文翻译

意乱情迷代表什么意思

运筹帷幄什么意思

青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁.的意思

岁朝清供是什么意思

文章标签

上一篇:媵人持汤沃灌翻译

下一篇:内省不疚 夫何忧何惧翻译

推荐阅读

热门推荐

最新文章